<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>語言與文化差異 彙整 - Conquer Language 雲飛語言文化</title>
	<atom:link href="https://yunfei.world/category/spanish/diferencias-culturales/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://yunfei.world/category/spanish/diferencias-culturales/</link>
	<description>讓語言學習成為你的樂趣</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Feb 2024 12:25:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://yunfei.world/wp-content/uploads/2020/09/cropped-yunfei-fav-1-32x32.jpeg</url>
	<title>語言與文化差異 彙整 - Conquer Language 雲飛語言文化</title>
	<link>https://yunfei.world/category/spanish/diferencias-culturales/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>【語言與文化差異】 當台灣人說「我週末要回家」時到底是回哪個家？</title>
		<link>https://yunfei.world/spanish/pop-cultura/taiwanese_culturedifference/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[blog-editor01]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2021 11:21:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[西文流行文化]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙語學習資源]]></category>
		<category><![CDATA[語言與文化差異]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://yunfei.world/?p=14038</guid>

					<description><![CDATA[<p>(文 / 雲飛校長 Yolanda)    2020年5月5日 星期二 當你說：「我這個週末要回家」的時候，你指的是平常每天回的住處，還是你父母的家呢？ 在西語課跟學生有了一段這樣的對話，證明了語言與思維密不可分，想成什麼樣子，就會說成什麼樣子。 我：¿Cuál es tu plan este fin de semana? （這個週末有什麼計畫？） 學生：Voy a mi casa.（我要回家）Este fin de semana es día de las madres. （這個週末是母親節） 我：Bueno, ¿pero no vas a tu casa hoy? 好，可是你今天不回家嗎？ 學生：Sí&#8230;（對啊） 我：¿Vives con tus padres? 你跟父母住嗎？ 學生：No, mis padres viven en Tainan. 不是，我父母住在台南。 我：Entonces, no ... <a title="【語言與文化差異】 當台灣人說「我週末要回家」時到底是回哪個家？" class="read-more" href="https://yunfei.world/spanish/pop-cultura/taiwanese_culturedifference/" aria-label="More on 【語言與文化差異】 當台灣人說「我週末要回家」時到底是回哪個家？">Read more</a></p>
<p>這篇文章 <a href="https://yunfei.world/spanish/pop-cultura/taiwanese_culturedifference/">【語言與文化差異】 當台灣人說「我週末要回家」時到底是回哪個家？</a> 最早出現於 <a href="https://yunfei.world">Conquer Language 雲飛語言文化</a>。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(文 / 雲飛校長 Yolanda)    2020年5月5日 星期二</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter" src="https://1.bp.blogspot.com/-v7csiqKRv08/XrEYhlgNYyI/AAAAAAAChIo/YTRayIR72CA5Ryf_C3_6P2NMjd38kIALwCLcBGAsYHQ/s640/house.jpg" width="548" height="371" /></p>
<p>當你說：「我這個週末要回家」的時候，你指的是平常每天回的住處，還是你父母的家呢？</p>
<p>在西語課跟學生有了一段這樣的對話，證明了語言與思維密不可分，想成什麼樣子，就會說成什麼樣子。</p>
<p>我：¿Cuál es tu plan este fin de semana? （這個週末有什麼計畫？）<br />
學生：Voy a mi casa.（我要回家）Este fin de semana es día de las madres. （這個週末是母親節）<br />
我：Bueno, ¿pero no vas a tu casa hoy? 好，可是你今天不回家嗎？<br />
學生：Sí&#8230;（對啊）<br />
我：¿Vives con tus padres? 你跟父母住嗎？<br />
學生：No, mis padres viven en Tainan. 不是，我父母住在台南。<br />
我：Entonces, no vas a tu casa este fin de semana, sino vas a casa de tus padres. 所以，你這個週末沒有要回家，而是要去你爸媽家。<br />
學生：Oh&#8230;喔～～～</p>
<p>這種對話還蠻常出現的，台灣學生常常會說：「我這個星期六要回家」，其實是講他爸媽的家。</p>
<p>然後我就會接著問：「那你今天下課後要回哪裡？」</p>
<p>學生會說：「回家啊！」</p>
<p>我就會接：「所以你每天都回家啊！為什麼要特別跟我說你星期六要回家？」</p>
<p>然後我們才會搞清楚，其實學生都是說週末要回的是父母的家。</p>
<p>這個話題聊下去，有的學生會補充：「喔～我在新竹只是自已租個套房，那不算家啦～」</p>
<p>但也蠻常有已婚學生還是會用「回家」來表達回「父母家」的，這似乎是一種中文獨有的表達方式，隱含著「父母的家才是家，我自已住的地方只是形體上的一個殼，或是一個暫時的地方。」</p>
<p>所以很多成年人明明經濟獨立，獨立為自已做決定卻很多障礙，許多事情都還要跟父母那一輩牽扯不清，包括婚禮要怎麼辦、新房子要買在哪裡、出國工作需要鬧家庭革命等等。</p>
<p>老是把父母的家當成自己的家來講，情感上就越來越難把自己的空間獨立抽離開來。</p>
<p>在西班牙文，如果一個成年人說Voy a mi casa，指的就是自己當時在住的地方，是套房、雅房、甚至一個地下室倉庫都好，那就是他的casa，屬於自已的空間。相對的，父母的家就是屬於父母的，不是他的，如果要說回父母的家，通常會講清楚Voy a casa de mis padres.（我去父母的家）</p>
<p>所以西文母語者即使是自己租的一個小空間，也是會花心思好好佈置、粉刷，讓自己有家的感覺。</p>
<p>台灣這邊據我跟幾個學生們聊的狀況，很多人會覺得那只是個暫時的套房，就不太會想要好好佈置、或是買好的傢俱，反正可能就等以後買房子再說，因此感情上更不覺得那是家，一到週末就往父母老家跑。</p>
<p>各位，當你說「我這個週末要回家」的時候，指的是哪個家呢？</p>
<p>而平常每天下班的時候，跟同事說：「我要回家囉！」指的是同一個家嗎？</p>
<p>這篇文章 <a href="https://yunfei.world/spanish/pop-cultura/taiwanese_culturedifference/">【語言與文化差異】 當台灣人說「我週末要回家」時到底是回哪個家？</a> 最早出現於 <a href="https://yunfei.world">Conquer Language 雲飛語言文化</a>。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
